Quran Ayah an-Najm (The Star) 53:12 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
will you, then, contend with him as to what he saw
Arthur John Arberry   
what, will you dispute with him what he sees
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye then dispute with him concerning what he saw

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَفَتُمَـٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا یَرَىٰ ۝١٢
Transliteration (2021)   
afatumārūnahu ʿalā mā yar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then will you dispute with him about what he saw?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
will you, then, contend with him as to what he saw
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will ye then dispute with him concerning what he saw
M. M. Pickthall   
Will ye then dispute with him concerning what he seeth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can you ˹O pagans˺ then dispute with him regarding what he saw?
Wahiduddin Khan   
Will you then dispute with him as to what he saw
Safi Kaskas   
Do you dispute with him what he saw?
Dr. Laleh Bakhtiar   
Will you altercate with him about what he sees?
T.B.Irving   
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Shakir   
What! do you then dispute with him as to what he saw
Abdul Hye   
Will you (disbelievers) then dispute with him (Muhammad) about what he saw (during his ascent journey over the 7 heavens)?
Saeed Malik   
So then, do you contend with him over what he saw?
The Study Quran   
Do you then dispute with him as to what he saw
Talal Itani & AI (2025)   
Will you dispute with him over what he sees?
Talal Itani (2012)   
Will you dispute with him concerning what he saw
M. Farook Malik   
How can you, O unbelievers then, question what he saw
Dr. Kamal Omar   
Will you then dispute with him about what he has witnessed
Dr. Munir Munshey   
Would you then quarrel with him, concerning what he (actually) saw
Syed Vickar Ahamed   
Then will you disagree with him about what he saw
Umm Muhammad (Sahih International)   
So will you dispute with him over what he saw
Muhammad Sarwar   
Will you then argue with him about what he saw
Muhammad Taqi Usmani   
Do you quarrel with him in what he sees
Shabbir Ahmed   
Will you, then, contend with him concerning what he learned (and you have not)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Will you then wrangle with him about what he sees
Hamid S. Aziz   
What! Do you then dispute with him as to what he saw
Abdel Haleem   
Are you going to dispute with him what he saw with his own eyes
Abdul Majid Daryabadi   
Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen
Ahmed Ali   
Will you dispute with him what he saw
Aisha Bewley   
What! Do you dispute with him about what he saw?
Ali Ünal   
Will you then dispute with him concerning what he saw
Ali Quli Qara'i   
Will you then dispute with him about what he saw?
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Do you doubt him in what he saw?
Musharraf Hussain   
So why are you disputing what he saw?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Will you then dispute with him concerning what he saw
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you argue with him about what he saw?
Maududi   
Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes
Mohammad Shafi   
Would you then be engaged in an argument with him over what he saw!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do you then dispute with him concerning what he has seen?
Rashad Khalifa   
Are you doubting what he saw?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
What, will you dispute with him about what he sees
Faridul Haque   
What! So do you dispute with him regarding what he saw
Bijan Moeinian   
Do you dispute with Mohammad and doubt about what he saw
Maulana Muhammad Ali   
Do you then dispute with him as to what he saw
Muhammad Ahmed & Samira   
So do you argue/discuss with him on what he sees/understands
Sher Ali   
Will you, then, dispute with him about what he saw
Edip Yuksel   
Do you doubt him in what he saw?
Amatul Rahman Omar   
Will you doubt and dispute with him concerning that (sight) which he saw with his own eyes (it being no figment of imagination)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you argue with him about what he saw
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw (during the Miraj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens))

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
Do you⁴ doubt, then, what he beholds
Arthur John Arberry   
what, will you dispute with him what he sees
Edward Henry Palmer   
What, will ye dispute with him on what he saw
George Sale   
Will ye therefore dispute with him concerning that which he saw
John Medows Rodwell   
What! will ye then dispute with him as to what he saw

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Are you (p) then (Afa-) disputing with him (M) (-Tumaaruunahu) over (Älaa) what (Maa) he saw (Yaraa)?
Fode Drame   
Are you then disputing with him about that which he sees?
Munir Mezyed   
Will you then dispute with him over what he saw?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you then doubt him in what he sees?
Linda “iLHam” Barto   
Are you going to argue with him about what he saw?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Will youpl enter into controversies with him despite what he sees?
Irving & Mohamed Hegab   
Yet will you (all) distrust him about what he [actually] saw?
Samy Mahdy   
Will you skepticize him over what he saw?
Ali Quli Qarai   
Will you then dispute with him about what he saw?!
Ahmed Hulusi   
Do you argue with him regarding what he saw?
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Will you then dispute with him about what he saw
A. S. Mohamed   
Do you then dispute with him about what he saw?
Mir Aneesuddin   
What ! do you dispute with him as to what he saw?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Wherefore, then do you people argue against what he saw
The Wise Quran Project   
So do you doubt him on what he saw?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Will ye then dispute with him concerning what he saw
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you doubt him in what he saw?
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you doubt him in what he sa
OLD Literal Word for Word   
Then will you dispute with him about what he saw
OLD Transliteration   
Afatumaroonahu AAala ma yara